Dr. sc. Meliha Hrustić

   Meliha Hrustić je rođena 1969. godine u Tuzli. Osnovnu školu je završila u Tuzli, a potom i Gimnaziju „Meša Selimović“ u Tuzli. Diplomirala je na Filozofskom fakultetu u Sarajevu na odsjecima njemački i francuski jezik. 2001. godine je odbranila magistarski rad pod nazivom Frazeološke jedinice sa komponentom „glava“ u njemačkom i b/h/s jeziku na Filozofskom fakultetu u Sarajevu. Doktorsku disertaciju pod nazivom Valentnost pridjeva u njemačkom i bosanskom/hrvatskom/srpskom jeziku odbranila je na Filozofskom fakultetu u Sarajevu u junu 2005. godine. 1992. godine zaposlila se kao profesor njemačkog jezika u Gimnaziji „Meša Selimović“ u Tuzli, gdje je dijelom ostala do 1998. godine. Istovremeno je radila i kao prevodilac u Međunarodnom crvenom krstu. 1996. godine zaposlena je na Univerzitetu u Tuzli u Uredu za međunarodnu saradnju, gdje je razvila rad ovog ureda. Od 2000. godine zaposlena je na Odsjeku za njemački jezik i knjževnost Univerziteta u Tuzli, gdje radi i danas. Federalno ministarstvo pravosuđa ju je imenovalo 1995. godine za stalnog sudskog tumača za njemački i francuski jezik. Realizirala je brojne naučno-istraživačke projekte u okviru kojih je u više navrata boravila na univerzitetima u Njemačkoj. Kao stipendista DAAD-a boravila je na istraživanjima u Institutu za njemački jezik u Mannheimu, gdje je objavila i knjigu Adjektive und Partikeln u seriji Deutsch im Kontrast. Realizovala je i istraživački projekat u okviru programa Erasmus Sunbeam na Univerzitetu u Zadru. Član je istraživačkog tima FzDiMOS Univerziteta u Regensburgu. Ima zvanje redovnog profesora. Tokom 2017. godine obnašala je funkciju v.d. dekana Filozofskog fakulteta, a potom i v.d. prorektora za međunarodnu saradnju Univerziteta u Tuzli.

 

                                                              

Izabrana bibliografija

Knjige:

2001. Kontrastivna analiza frazeoloških izraza sa komponentom "Kopf"/"glava"

u njemačkom i u b/h/s jeziku, Tuzla

2012.  Adjektive und Partikeln. Deutsch im Kontrast 24, Mannheim: Institut für deutsche Sprache, u koautorstvu sa Erminkom Zilić

2012. Pridjev i pridjevske dopune u njemačkom i bosanskom jeziku. Prikaz u svjetlu gramatike zavisnosti. Bosansko filološko društvo. Sarajevo http://www.ff.untz.ba/uploads/images/Gallery/Fakultet_general/Meliha%20Hrusti%C4%87%20pridjev_i_pridjevske_dopune_bosanski_17.02.2010.pdf

2015. Prevođenje u teoriji i praksi. Institut za bosanski jezik i književnost. Tuzla

 

Članci:

2000. Germanismen in der Umgebung von Tuzla in Bosnien-Herzegowina. U: Vestnik, Letnik 34, Ljubljana

2002. Eigennamen als Komponenten der Phraseologismen im Deutschen und im B/K/S. U: Vestnik, Letnik 37, Ljubljana

2002. Frazemi sa vlastitim imenom kao komponentom u njemačkom i bosanskom jeziku. U: Pismo. Časopis za jezik i književnost. Sarajevo 2003. str. 11-1

2005. Weiterführender Nebensatz u njemačkom i Comment Clauses u engleskom jeziku – kratak osvrt. U: Zbornik radova Filozofskog fakulteta Univerziteta u Tuzli, u koautorstvu sa Adisom Imamović

2005. „Als“ u njemačkom i njegovi ekvivalenti u b/h/s jeziku U: Bosanski jezik, 4

2005. Sinestezija u ženskim časopisima. U: Jezik i mediji – jedan jezik više svjetova, Split, str. 305-314. u koautorstvu sa Adisom Imamović i Amirom Turbić-Hadžagić

2006. Zwillingsformen im Deutschen und im Bosnischen – kurze Darstellung und Korpusanalyse. U: Zbornik radova Filozofskog fakulteta 7, Tuzla, str. 95-109, u koautorstvu sa Sanelom Mešić

2007. Situativnadopuna u svjetlu gramatike zavisnosti. U: Pregled. Časopis za društvena pitanja 4. Univerzitet u Sarajevu. str. 205-213

2007. Nulläquivalenz beim literarischen Übersetzen. Probleme bei der „kulturellen Vermittlung“. U: Deutschland Süd-Ost-Europa. Bonn 2006. DAAD Reihe Germanistik. str. 323-333

2007. Kopulativni glagoli i kopulativne partikule u njemačkom i u bosanskom jeziku. U: Pismo IV/1. Časopis za jezik i književnost. Bosansko filološko društvo Sarajevo. str. 130-149

2008. Interkulturelle Kommunikation als Problembereich – so entstehen Missverständnisse. U: Transformationsräume. Aspekte des Wandels in deutscher Sprache, Literatur und Kultur. Preljevic, V./Smailagic, V. (Hrsg). Bosansko filološko društvo Sarajevo str. 179-192

2008. Semantische Restriktionen und valenzbedingte Satelliten der Adjektive im Deutschen und im Bosnischen, Kroatischen und Serbischen. U: Germanistische Linguistik 195-196.Jasensek, V./Lipovac Ostir A. (Hrsg)Olms. str. 174-184

2011. Particip prezenta kao hibridna gramatička kategorija u njemačkome i ekvivalenti u bosanskom jeziku. U: Bosanski jezik 8. Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli. ISSN 1512-5696. S. 9-31, u koautorstvu sa Ismailom Palićem

2012. Geschmacks- und Tastsinn als Herkunftsbereiche in metaphorischen Verschiebungen im Deutschen und im Bosnischen. U: Sprachbilder und kulturelle Kontexte (ur: Hansen-Kokoruš, Henn-Memmesheimer, Seyberg). Mannheimer Studien zur Literatur- und Kulturwissenschaft. Band 50. St. Ing bert: Roehrich Universitätsverlag. str. 283-295

2012. Semantičke uloge pridjeva u njemačkom i ekvivalenti u bosanskom jeziku. U: Bosanski jezik 9. Filozofski fakultet Univerziteta u Tuzli. S. 49-69.

2012. O statusu gerundiva u njemačkom jeziku. U: Pismo. Časopis za jezik i književnost X/1. Bosansko filološko društvo: Sarajevo. str. 69-84)

2012. Zum Ausdruck von Ärger und Wut in deutschen und bosnischen Phraseologismen. U: Polajnar, J. (ur.): Emotionen in Sprache und Kultur. Ljubljana: Slovenske Germanistične Študije. str. 170-183

2013. Die Besonderheiten des als Objektsprädikativ gebrauchten Adjektivs im Deutschen und im Bosnischen. U: Beiträge des 3. Kongresses des Mitteleuropaischen Germanistenverbandes, Forschungszentrum DiMOS: Thelem, str. 216-227

2013. Pridjevska predikacija: Semantičke uloge uvjetovane pridjevom u njemačkom i bosanskom jeziku. U: Bosnistika plus I/1. Institut za bosanski jezik i književnost u Tuzli. str. 49-69

2013. Gramatika zavisnosti – osnovne postavke. U: Lingvazin Magazin za jezik i književnost I/2. str. 15-16.

2014. Metaphorische Verschiebungen bei Germanismen in der bosnischen Sprache. , Deutsch in Mittel-, Ost- und Südosteuropa, Band 4, Forschungszentrum Fz DiMOS, str. 254-264

2014. Verwandtschaftbezeichnungen und –beziehungen im Deutschen und im Bosnischen. Kulturelle Unterschiede als Übersetzungsproblem. U: Foldes, Csaba (iz.): Interkulturelle Linguistik als Forschungsorientierung in der mitteleuropaeischen Germanistik. Beitraege zur interkulturellen Germanistik, Band 8. Narr Francke Attempto Verlag, Tuebingen, str. 81-95

2015. Deutsch als Fremdsprache in Bosnien-Herzegowina nach dem 2. Weltkrieg.  , Deutsch in Mittel-, Ost- und Südosteuropa, Band 5,Forschungszentrum Fz DiMOS, str. 560-571

2018. Was macht der Schwabe in einer Redewendung? Kultureller Einfuss oder stereotype Verwendung in Phraseologismen in Bosnien und Herzegowina, Deutsch in Mittel-, Ost- und Südosteuropa - DiMOS-Füllhorn Nr. 3, str. 247-256, https://epub.uni-regensburg.de/37387/